Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Seryou and Shino attend the imaginary Houga Gakuen (邦華学園), located somewhere in or near the Yamate Bluff area in Yokohama. The school is within walking distance from the Habour View Park (map), "Okakou" in the manga/drama CD), a famous tourist spot which has fantastic views of the Yokohama Harbour. It's also a famous date spot, one which has appeared in other anime such as Mahoromatic. Seryou, as mentioned in a previous post, lives within Yamate, which is why he meets Yuzuru when the latter exits the station and not before. Shino's family, on the other hand, probably lives in an apartment somewhere near Higashi Kanagawa station, because that's where Seryou was dropping him off to on Tuesday.


Personally, my favourite character is Yuzuru, though, as a girl, I'm not sure whether I'd want to date him. Like Seryou, I find him really cute, what with his occasionally feminine speech, such as the "I ended up coming" (来ちゃった) on Saturday. He also tends to use feminine particles at the ends of his sentences sometimes, such as わ, which is something that characterises young, well-off women (お嬢様たる方々). Yuzuru may be unpredictable and tremendously dense (though that was fun to witness too), but his resolute determination at the end of the week, reflected in the calm composure he showed at the dojo, was really impressive.


The talk tracks on the drama CD are also quite fun to listen to. In the first one, JunJun issues a challenge to manga readers: what was Seryou likely to have been doing on Monday afternoon/evening? I didn't notice...but Seryou changed something - see if you can find it (^^)

In the second CD, they talk about how Seryou keeps saying how he likes to be held down (束縛されたいタイプ), which is completely the opposite to most guys, including JunJun and Nikumura-kun (えっ?愛称が「ゆうきゃん」って?面白ッ). They rationalise that maybe it's because he's so popular with everyone that no one thinks that they can have him to themselves.

Another thing they talk about is how difficult it was to record this series because of the characters. Yuzuru, for example, is hard to grasp because he acts on his whims all the time. And of course, there was also the issue of Tachibana-sensei and Takarai-sensei taking 3 years to finish the series, which meant that they recorded these three days 2 years after the first four... JunJun remembered exactly what Seryou was like, but not his own role, and Nakamura-kun mentioned wondering: "What kind of voice did I use last time? A low voice?" Additionally, many of their emotions are shown on their faces, making it a challenge for the seiyuu to express that through their voices alone. But I think they did a pretty good job, and given the relatively positive reviews that Seven Days seems to have gotten, it seems like a decent number of Japanese fans agree too.

But it's not just the emotions that are more easily expressed in the manga. The lines in manga/novels and their drama CDs are different because the script has to give the listener clues as to locations, actions, and other things that visuals usually convey. Nevertheless, one thing that the drama CD could never show is this:


Takarai-sensei was very careful to show us these shots of Seryou's address book on Tuesday morning and Saturday after school. As you can see, a certain entry has been deleted. (^^)

The lack of visuals was probably one of the reasons that the epilogue chapter was not adapted for the CD, if not the main one. I would have loved to hear JunJun say (いえいえ、こちらこそ...?)...but it's something that you really need the manga to complement!


p.s. I'd only planned to translate the 2nd drama CD, but as I've gone about reading my own copies, I've noticed some mistakes that the manga translators made, including one that changes the context a fair bit. So...I might translate the 1st CD too...though only if JUNE's release later this year doesn't get it right either. (^^)

Quick links:



( 35 writings — write me? )
Mar. 11th, 2010 02:07 pm (UTC)
These titbits are so lovely, thank you! It's always great to know something more about one of your favourite manga titles. Yup, -manga- titles, not only -shounen ai- titles, "Seven Days" is just as awesome in my opinion. I really can't find anything bad about it. Esh, we need more stories like this one.
And for the first time ever I can't decide whom I like better in a pairing. Yuzuru is, in fact, still childish, but as you mentioned - he acts very mature at times. His 'final speech' was incredibly impressive, I agree.

I've been wondering what were FukuJun and Nakamura so passionately talking about in the drama CD... and now I see, 2 years is a pretty huge gap.

but Seryou changed something - see if you can find it (^^)
... akjshdkad;; I skipped through this manga like 792030482492 times and I still have NO IDEA. help.

I didn't notice the change in Seryou's address book. Very nice indeed.
Mar. 12th, 2010 07:43 am (UTC)
After reading that extra chapter (Thursday night), I take back what I said...Seryou is too cute for words too!

There's actually quite a bit more in those talk tracks - I'd been writing from memory, and just completely forgot things such as who Koike-chan really likes...and "Aw...that's nice" moments... No time now, but I'll come back to it later if you like. (^^;)

... akjshdkad;; I skipped through this manga like 792030482492 times and I still have NO IDEA. help.
Look carefully at his handphone. The design changes quite a bit from Monday to Tuesday. Of course, that could partially be because Takarai-sensei didn't quite remember what design she drew. If you look at the two phone pics I posted, they're a little bit different too!
blah blah blah - crofe_sima - Mar. 12th, 2010 07:35 pm (UTC) - Expand
blah blah blah - karice67 - Mar. 13th, 2010 11:42 am (UTC) - Expand
blah blah blah - crofe_sima - Mar. 14th, 2010 01:28 pm (UTC) - Expand
blah blah blah - karice67 - Mar. 15th, 2010 09:58 am (UTC) - Expand
(Screened comment)
blah blah blah - crofe_sima - Mar. 15th, 2010 02:52 pm (UTC) - Expand
blah blah blah - karice67 - Mar. 15th, 2010 03:06 pm (UTC) - Expand
As for the 2nd talktrack... - karice67 - Mar. 20th, 2010 10:48 am (UTC) - Expand
Mar. 13th, 2010 01:17 am (UTC)
Thanks for this translation. x] I think I was able to visualize the story more with this. Is it OK if I use this to translate the raw manga scans? I've been trying to for a while now, for personal entertainment, but my Nihonggo fails me. I can only convert it from Kana to Romaji, but I can't translate it to English to save myself. :[

If it's OK with you, then I'd be really glad. If not, well, I guess it's OK. ^_^;
Mar. 13th, 2010 03:20 am (UTC)
You're welcome. Glad it's helpful.

Well...since it's licensed, I'd rather my translations not be used for any scanlations. (If you just want to post a translation to the manga, that's fine...though I think you'd get greater satisfaction if it's something you worked on mostly by yourself!).

There actually is someone scanlating the rest of the chapters now. I don't know if they're referring to my translations at all (they certainly haven't respected the request of the person who uploaded the Chinese scans), but that's something for their conscience.
Mar. 13th, 2010 06:56 am (UTC)
If that's the case, then I'll respect your decision, and maybe take your advice. :D It was indeed satisfying when I was able to translate some of the text on my own, but I did worry a bit when I saw that I had already spent a lot of time in doing so. xD

Well, now that I've read your translations alongside the manga, I don't think I have that much need to do anything else anymore. I can just leave the translating to the one who's working on it, as you have mentioned.

I don't mean to sound biased just because I think you're a great person, but I do feel like that person is somewhat referring to your translations, since some lines are just too exact and updates started again only after you posted your translations... Can't be too sure though since he/she has a copy of his/her own notes on his/her blog. I'm not quite sure about the issue with the Chinese scanlator, but according his/her blog, proper credits were given. :]

Thanks again, and I'll make sure to watch you on a regular basis from now on. :D You've brought me back to the thing I used to love but have set aside for years now: Japanese fandom. xD I only meant to read your translations of Seven Days, but as I skimmed through your previous posts, a sense of nostalgia went through me, and boy, did I miss those days when I would go crazy over seiyuus, animes of the season, classic mangas, the Japanese lifestyle, Doramas, my Japanese friends, and almost everything else Japan has to offer. :]
blah blah blah - karice67 - Mar. 13th, 2010 10:13 am (UTC) - Expand
blah blah blah - bakagaki - Mar. 13th, 2010 02:47 pm (UTC) - Expand
blah blah blah - karice67 - Mar. 15th, 2010 09:46 am (UTC) - Expand
Mar. 15th, 2010 02:25 am (UTC)
Check the Sunday Chapter on MangaFox!
I think whoever posted that chapter used your translation. Wait. There's no doubt about it... I've read through the last chapter already, and it's quite clear that whoever posted that chapter just got your translations and pasted it on the scans.

Compared to the raw scans, there are more details than there should be... and well, though there are some pages missing (it's supposed to be a total of 34 pages, if I'm not mistaken), the person nevertheless crammed the statements into the wrong bubbles just to fit it in.

I don't think I'm making much sense right now. My head is spinning since I'm very sick... but trust me when I say that that person went used your translations.

Just take this for example:

In the raw manga it only says, "doushita, Seryou..." but in the translation, it was "what's wrong Seryou? Were you that amazed by Shino's shots?" or something like that. Got no time to check. Well, that's just about it. Forgive my pointless rant.

Ja ne!
Mar. 15th, 2010 09:47 am (UTC)
Re: Check the Sunday Chapter on MangaFox!
The person who did the last chapter is someone else, though you're right, they've really made a mess of it - I hope somebody deletes that joke of an upload soon! (-_-;;) *Sighs* I've got more interesting things to do than chase people who might or might not be 'stealing' stuff I've uploaded, but I should probably find this #*%*&. Thanks for letting me know!

Hm...I guess should probably start putting disclaimers in too...
Mar. 25th, 2010 02:22 pm (UTC)
manga and drama cd
Hi, first off thank you so much for the translation!
I just got the drama cd and they have been tremendously helpful ^^
Just a question though - I can't understand a word of Japanese so I'm clueless - is the dialog of the drama cds basically a copy/paste of the manga or are they different stories?
Judging by your translation they're the same but I wasn't sure so I thought I'd ask
Thanks again for the translations <3
Mar. 25th, 2010 02:35 pm (UTC)
Re: manga and drama cd
You're welcome ^^ Glad you found it useful

The drama CD is based on the manga, but they're not exactly the same. The drama CD sometimes has extra words in the dialogue to make up for the lack of visual cues. How Yuzuru confesses on Sunday is also significantly different...but I don't remember if there are any other big differences (probably since I haven't read the first volume thoroughly myself yet (^^;)).

Edited at 2010-03-25 02:47 pm (UTC)
Re: manga and drama cd - waterbutterfly - Mar. 25th, 2010 10:19 pm (UTC) - Expand
Re: manga and drama cd - karice67 - Mar. 25th, 2010 10:36 pm (UTC) - Expand
Apr. 28th, 2010 02:37 pm (UTC)
Just when I'm planning to feed the crave for Nakamura Yuichi's voice, this Drama CD + the translations come... <3 I shall give it a listen!
May. 1st, 2010 12:15 am (UTC)
Well...it's only the 2nd CD (there were translations for the first manga volume when I did this, after all), but I hope you enjoy the Drama CD! ^^

This is a rare "fuwafuwa" voice, but its definitely my favourite Yuukyan role!
Jul. 27th, 2012 11:24 am (UTC)
Hi there. Are the above links or days (Friday AM to Sunday) the completed translation of disk 1 or entire CDs? I read the manga so I am confused with the days in the drama. I wonder if that are the only days tackled in the BLCD. I'd like to hear the CDs as I like the VAs. Hope you'll clarify. Thanks.

Jul. 28th, 2012 04:24 am (UTC)
The links are just for the second CD, which corresponds to the second volume of the manga. I translated it because only the first volume of the manga had been translated at that stage, and I wanted some translation practice on something that I liked. There is a first CD (and I did summarise the cast talk for it), but I probably won't be translating it. I think you can generally follow it if you read the manga alongside whilst you are listening.
May. 28th, 2015 02:48 am (UTC)
I am aware that you posted this 5yrs ago (a long time ago, eh?) but I still feel like I should thank you for doing all these translations (I've just started paying attention to Seven Days Drama CD very recently after re-reading the manga). Your translation is VERY helpful in understanding what's actually going on in some parts of the drama cd (the dialogues that aren't in the manga) and the manga as well since June's translations aren't so...uhh...reliable...? XD
So, thank you again! ^o^

Edited at 2015-05-28 02:49 am (UTC)
May. 29th, 2015 09:30 am (UTC)
You're welcome. And thank you for commenting! It was a fun project back in the day...though looking back makes me feel really old now!

I've never actually seen June's translations, or seen anyone review them. How...er...unreliable are they?
blah blah blah - cyraellia - May. 29th, 2015 06:31 pm (UTC) - Expand
blah blah blah - karice67 - May. 30th, 2015 09:45 am (UTC) - Expand
blah blah blah - cyraellia - May. 31st, 2015 03:11 am (UTC) - Expand
blah blah blah - karice67 - Jun. 1st, 2015 09:29 am (UTC) - Expand
blah blah blah - cyraellia - Jun. 2nd, 2015 05:04 pm (UTC) - Expand
blah blah blah - karice67 - Jun. 8th, 2015 10:51 am (UTC) - Expand
blah blah blah - cyraellia - Jun. 10th, 2015 06:51 am (UTC) - Expand
blah blah blah - karice67 - Jun. 22nd, 2015 11:40 am (UTC) - Expand
( 35 writings — write me? )