Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Please DO NOT post this elsewhere (links are ok). Comments and suggestions are always welcome though!


9. Japanese (the school subject)

Araragi: But I really do hate Japanese class...

Hachikuji: Araragi-san, don't you hate everything other than Maths?

Araragi: Japanese is the subject I hate most. I can manage modern Japanese
somehow, but Classic Japanese Literature is another thing altogether.

Hachikuji: mhm...so it's like that...

Araragi: Speaking of which, you're a pro at Japanese, aren't you?

Hachikuji: But Japanese and Japanese class are different.


10. Mathematics

Sengoku: Koyomi-oniichan, why are you good only at mathematics?

Araragi: Hmm...maybe 'cos I was Pythagoras in a previous life?

Sengoku: I see, that must be it.

Araragi: So you're not going to be my straight man, huh?
[Any good ideas for translating tsukkomi? It comes up A LOT in Bakemonogatari...]

Sengoku: If you were Pythagoras in your previous life, then you'll be a doctor in the future, right?

Araragi: Ah, that would be great.

Sengoku: Then, I used to be Florence Nightingale in a previous life...and I'll aim to
be a nurse in the future.

Araragi: I have absolutely no idea what you mean by "then" here.


11. Social Studies

Hanekawa: I think that the subject you are worst at isn't Japanese, but rather 
Social Studies.

Araragi: What are you implying? That Araragi Koyomi is lacking in social common
sense? Or is socially noncompliant?

Hanekawa: Of course not! Why are you so intent on putting yourself down? It's
because it's a memory-based subject. Araragi-kun, you're not good at memorising things, are you?

Araragi: Well, if you compare me to yourself and Senjougahara, who memorise the
textbook in its entirety, then my powers of memorasation are sadly lacking.

Hanekawa: True. Well, but if you wanted to, you could derive things in world
history and Japanese history by formula too.

Araragi: I don't ever want to reach that state in life...!


12. English

Araragi: Nowadays, even though European words* are becoming more widely used
in Japanese, why does it become impossible (to read) as soon as it turns into English?

Kanbaru: Hmm...but Araragi-senpai, though you say it's widely used, it's not like
the meaning of those roman letters can be precisely and thoroughly explained, can they?

Araragi: Ah, that's true. The nuance of these European words* can be quite vague
and all that. Even if I were told to translate them into Japanese, I wouldn't be able to do that.

Kanbaru: "Shupurehikooru."

Araragi: Ah, can't translate that.

Kanbaru: "Kateeteru."

Araragi: No idea.

Kanbaru: "Baieru."

Araragi: No way in hell.

Kanbaru: "Meruhen."

Araragi: Out of the question.

Kanbaru: Well...all of these were German anyway.

[In order, they were 「シュプレヒコール」 = speaking in chorus, unison; 「カテーテル」 = catheter; 「バイエル」 = Bayer; Farbenfabriken Bayer Aktiengesellschaft; and 「メルヘン」 = fairy-tale, from which we've also gotten MAR and Merupuri.]

[*「横文字」 "yokomoji" has two meanings, (1) roman letters written across the page and (2) European languages. I suspect he's referring to 「和製語」 "waseigo", or words that have been turned into Japanese by using katakana. Waseigo can be fun...but until they become recognised as part of the Japanese language, it can really be a pain to figure out what writers are referring to.]


p.s. the next lot are a bit of a pain to translate. Maybe I should have split them up into smaller groups...


( 2 writings — write me? )
Daichi Kurosawa
Mar. 18th, 2015 07:58 pm (UTC)
As native german speaker i must say this one is really confusing, could only guess 2 of the words mentioned in #12.

Bayer was meant here (it can refer to a person/group, the location or the language) - since it's a lot more common to talk about the people found in the south of germany than some stock company, at least in general public.

The order in translation was mixed up with Kateeteru being third and Baieru being second in the actual drama.

Meruhen doesn't even sound remotely familiar as the originally meant "Märchen" (fairy tale)... but anyway, that's foreigners for ya. ;)

Somewhat off-topic: Wish it was that easy to lose the requirement of wearing glasses... on the topic of "MAR" it's written "MÄR" even officially and some bits of info from the german wiki reveals that it's also an old form of "Märchen" used until 17th (18th?) century, which makes it not only an abbreviation for Märchen but also mean the very same.

Thanks for translating the drama CDs! Even more important - for keeping it up till the end!
Mar. 19th, 2015 04:28 am (UTC)
Yeah, the way that the Japanese import foreign words is to approximate the way they are pronounced using Japanese sounds. But Japanese really doesn't have that many different sounds, so a lot of words sound mangled. I rolled my eyes every time I had to tell someone I studied in 'Meruborun'...

As for these: the only reason I could work out what they were was because I have the drama CD itself, which came with a script book. Much respect to the people who translated the series by ear (at least, to the ones that generally succeeded) -- I certainly don't want to do so myself!

The order in translation was mixed up with Kateeteru being third and Baieru being second in the actual drama.
Thanks (^^;) I did notice that when I went back and reedited all my translations for a pdf file, but I left all the errors as they were in my original entries. It's something of a record of how my work has changed over the years, I guess?

I was a little bit lazy back then... I'm a lot more careful about such things right now, but I really wasn't back in 2010/11, so thanks for pointing it out.

Thanks for translating the drama CDs! Even more important - for keeping it up till the end!
You're welcome. I had a lot of time back in those days! Less now, so the list of projects is certainly piling up!

And thanks for commenting!

Edited at 2015-03-19 04:29 am (UTC)
( 2 writings — write me? )