I don't get it. Why in the world did they change "a cat is fine too (猫の手も借りたい)" to "gold coins to a cat (猫に小判)"? Don't know if they were trying to be smart, but the utter incongruity of the two idioms only shows how ...incompetent they are, to put it nicely.
p.s. Thinking about it in colloquial English, I might personally have gone for "So this is literally a case of "so busy you'd borrow a cat's paw too", huh?" Except that I can't imagine Black Hanekawa using a word as formal as "literally"...hm...