?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry







I don't get it. Why in the world did they change "a cat is fine too (猫の手も借りたい)" to "gold coins to a cat (猫に小判)"? Don't know if they were trying to be smart, but the utter incongruity of the two idioms only shows how ...incompetent they are, to put it nicely.

p.s. Thinking about it in colloquial English, I might personally have gone for "So this is literally a case of "so busy you'd borrow a cat's paw too", huh?" Except that I can't imagine Black Hanekawa using a word as formal as "literally"...hm...

Comments

( 2 writings — write me? )
(Anonymous)
Sep. 4th, 2010 01:59 pm (UTC)
i second the motion
The sexual connotation of the meta-joke "a cat is fine too" makes it all the funnier for the 4chan crowd, it better justifies Koyomi's reaction, and it satisfies (almost) the literalists. Serendipitous!

Dissension within the Coalgirls flock is rare. What did you think of the infectiousness of "amateurish virginity" versus STIs from hookers in episode 2? I don't think it's necessary to take a bird course in semiotics to grasp the importance of context.
karice67
Sep. 4th, 2010 04:14 pm (UTC)
Tell me about it!
I'll admit that the "a cat is fine too" one went completely over my head until I read about it recently...which was probably a good thing at the time (^_^;;)

eheheh...I only checked them out for a friend (since I prefer my signs and text flashes left untranslated). But as for my thoughts on the inane fuss over the ep 2 example, I wrote a slightly more controlled rant a little while back (try the first bulleted link in my ABOUT ME on the right, the 信賞必罰 one...)

Edited at 2010-09-04 04:16 pm (UTC)
( 2 writings — write me? )